追捕 日本电影国语剧情介绍:
活蹦乱跳地暗中延续着
近几十年来,日语的性别化程度明显减少了。来自美国的语言学家长谷川阳子(Yoko Hasegawa,音译)注意到,过去25年,日本电影、电视剧和戏剧作品中女性角色所使用的语言发生了天翻地覆的变化,她们说话变得远比从前更具男性化特点。出现这种变化的原因不在于女性想要使用在文化上更受重视的言语形式,因为传统上,优越的文化地位本就属于日语的女性变体。但在社会上、经济上和政治上,日本男性始终占据主导地位。女性打入男性语言版图,不是为了获得更高的声望,而是为了获得权力。
尽管语言规范或许不再像旧时代那么严格,但说日语的人仍然能一如既往地敏锐意识到性别方言的存在。“如果忽视了(它们),到了一定程度,你会在无意识中听上去像个日本小姑娘——或小伙子。”2009年,《日本时报》写道。小说家们巧妙地利用这些惯例来传达角色的性别,读者也能毫不迟疑地捕捉到这类信号——哪怕许多惯例早已过时。翻译也不例外:一家日本报纸在采访安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)时,让她“说”起了女性用语,《哈利·波特》系列小说和电影里的赫敏·格兰杰(Hermione Granger)也不能免俗——尽管以该系列开始时她的年龄来看,这根本不现实。